9. Compromiso con el software libre

Soy usuario convencido del software libre y del sistema operativo GNU Linux desde 1997. Hace mucho tiempo que todo mi trabajo lo hago con GNU Linux.

Aunque en su momento me interesó la programación, con el tiempo las cosas se fueron poniendo en su sitio y volví a interesarme por la tipografía, las ayudas a la traducción y las herramientas lingüísticas. Hoy me considero más bien un usuario avanzado que, en torno al año 2000, decidió que era hora de devolver a la comunidad algo de lo mucho que había recibido y que tiene claro que lo que puede aportar son conocimientos filolóficos y algo de lógica. Desde el principio las razones de mi participación han sido éticas y mis intereses han estado en el software lingüístico. Mi participación posterior en el proyecto andaluz de apuesta por el software libre en la educación hizo que a partir de 2003 ampliara mi campo de estudio al software educativo.

Como decía mi trabajo se centra en dos campos: el de la traducción y sus herramientas y el software educativo.

Herramientas de traducción

  1. De mi trabajo como traductor de software libre ya he hablado antes: yudit, kbd, galette, wims, phpsurveyor…

  2. En mayo de 2001, tras varios intercambios de correo en las listas y , escribí uno de los primeros tutoriales que conozco sobre cómo configurar una máquina GNU Linux para utilizar el símbolo del euro: «euro-howto».

  3. Debian Euro HOWTO, de Javier Fernández-Sanguino Peña (), vino a actualizar mi documento anterior.

    Su sección «Acknowledgements» comienza del siguiente modo:

    I would like to take the opportunity to thank all the people who have contributed (knowingly or not) to the information contained in this HOWTO, specifically:

    Juan Rafael Fernández (jrfern), who wrote a first draft of a euro-howto in Spanish. He has also contributed quiet (sic) a number of typos and suggestions in order to improve this document.

  4. Soy uno de los coordinadores de TLDP-ES, como aparece registrado en http://es.tldp.org/htmls/quienes.html. «The Libre Documentation Project» en español forma parte del TLDP internacional y es un esfuerzo generalizado para la creación, mantenimiento y publicación de documentación técnica libre. Así se constituye en el principal servicio de publicaciones del software libre para nuestro idioma. Como dice el documento anterior, me ficharon como «asesor filológico» y a ese asesoramiento me he dedicado sobre todo. Como tal coordinador, estoy suscrito a numerosas listas de distribución de traducción y de discusión y creación de estándares.

  5. En 2003 publiqué un primer estudio de las herramientas lingüísticas libres y de los proyectos de traducción de la comunidad del software libre: «La traducción en el mundo del software libre».

  6. Como consecuencia del estudio anterior, y en el ámbito de TLDP-ES, elaboré unas «Notas previas para una especificación de requisitos de las herramientas lingüísticas de TLDP».

  7. En este apartado debo hablar también de las dos ponencias presentadas al VI Congreso de Hispalinux y III Jornadas Andaluzas de Software Libre citadas anteriormente, porque han permitido poner en común mis análisis y propuestas respecto a las herramientas lingüísticas.

  8. Para hablar sobre herramientas lingüísticas he sido invitado durante los días 9 y 10 de abril de 2005 a las «Jornadas de Traductores de Gnome» patrocinadas por la Junta de Extremadura y celebradas en Mérida.

  9. Como actualización puede considerarse la ponencia On the Translation of Educational Resources. A Critical Overview que presenté en Dijon, en los Encuentros Mundiales de Software Libre, el 8 julio de 2005.

  10. Una actualización más exhaustiva de los estudios sobre el estado de las herramientas libres de traducción son los cinco artículos sobre tecnología de la traducción publicados en Linux Magazine entre septiembre de 2006 y enero de 2007.

Software educativo

  1. Mi compromiso con el software libre llevó lógicamente al intento de mostrar sus ventajas a los compañeros y de extender su utilización en el Centro donde trabajaba. De mi insistencia y de su benevolencia (y la comprensión y apoyo del Centro del Profesorado) nació en el curso 2002-2003 «GNU Linux para usuarios. Introducción al uso y la cultura del software libre», para mí un curso esencial por su significado como impulso pionero a la difusión del software libre en Andalucía en el ámbito de la red de CEPs.

    El proyecto (la parte de interés público), el material elaborado etc. siguen disponibles para todo el que quiera examinarlos en las páginas de TLDP-ES, aunque hoy día su valor es más histórico que práctico.

  2. Durante el curso 2003-2004 mi Centro, el IES Poetas Andaluces de Arroyo de la Miel, logró ser uno de los seis primeros Centros TIC de la provincia de Málaga y fui nombrado Coordinador TIC.

    En calidad de coordinador TIC participé activamente en las distintas listas, foros y grupos de coordinación y discusión en torno a los Centros TIC y al software libre en Andalucía, aportando la que creo que puede ser mi contribución al paso dado por la Junta de Andalucía: compromiso con el proyecto y con el software libre y experiencia con los recursos libres y con los mecanismos colaborativos de la comunidad.

    De mi activa y positivamente crítica participación en el primer año de la lista Andared para coordinadores y asesores de los centros TIC es prueba mi balance final, que fue recogido en el número 44 (julio-agosto de 2004) de la revista Andalucía Educativa, y acompañado de una carta de agradecimiento firmada por Dª Carmen Rodríguez, Directora General de Innovación Educativa y Formación del Profesorado.

  3. Paralelamente a mi participación en listas y debates, durante el curso 2003-2004 me impliqué en la formación sobre Guadalinex a los compañeros y profesores del ámbito del Centro del Profesorado Marbella-Coín. Como material vivo de apoyo a los cursos desarrollé un documento que está a la libre disposición de todos: mis « Apuntes para una Introducción práctica a Guadalinex».

  4. En abril de 2004 me incorporé como Asesor de Formación Permanente del Profesorado al Centro del Profesorado Marbella-Coín. Mi primera acción fue introducir herramientas colaborativas libres: instalé un servidor sobre Debian, en el que actualmente corren nuestro servidor web, la plataforma colaborativa, un servidor WIMS, una galería de fotos, un sitio phpwebquest, un almacén de favoritos compartidos, y están planificados nuevos recursos colaborativos, como bitácoras y redes sociales (pensamos en un Elgg).

    Mi tarea consiste especialmente en la administración de los servidores, la publicación de novedades y noticias, y la dinamización de las redes creadas, además del trabajo habitual de organización y gestión de actividades y el asesoramiento a los Centros TIC del ámbito.

  5. Como asesor he trabajado por el perfeccionamiento y la documentación de la distribución educativa Guadalinex. He formado parte de la comisión regional de elaboración de una plataforma de contenidos, y colaborado en los inicios del repositorio de contenidos BARTIC.

  6. He divulgado la experiencia educativa andaluza en los Encuentros Mundiales de software Libre de Burdeos (2004); en la edición de 2006 en Nancy presenté The Spanish Experiment, Year IV. A Survey of Spanish Institutional Distributions for Education.

  7. Soy vicepresidente para España y países hispanohablantes de OFSET (Organization for Free Software in Education and Teaching), desde el 10 de julio de 2004.

    Participo en varios de los proyectos de OFSET (especialmente GnuEDU y WIMS). Destacaré también el observatorio de software educativo libre que mantuve actualizado hasta mayo de 2005.

  8. En la sección sobre software educativo de la revista Linux Magazine he publicado 27 artículos.

  9. Como asesor de formación he organizado decenas de cursos presenciales, semipresenciales y en línea dedicados al software educativo libre. Soy también co-autor de varios cursos de licencia libre, en particular Las TIC en un centro plurilingüe (curso 2005-2006) y Las TIC en un centro bilingüe, nivel básico (curso 2006-2007).